新闻资讯
- 英超15轮阿森纳1-2负维拉仍居榜首,曼城3-0胜桑德兰紧追(英超第15轮:阿森纳1-2负维拉仍居首位,曼城3-0击败桑德兰紧追)
- 华佗队来了也没用(神医联手也无济于事)
- 都灵旧将:莫德里奇总能带来不同,莱奥一个动作就能决定比赛(前都灵球员:莫德里奇总能改写战局,莱奥一个动作就能定胜负)
- 博尼:大胜是全队功劳;迪乌夫正在向所有人展示他的巨大价值(博尼称大胜源于团队合力,迪乌夫正向外界证明其巨大价值)
- 前意甲名将:加斯佩里尼是现象级的,给他齐尔克泽罗马能腾飞(意甲名宿盛赞加斯佩里尼:现象级主帅,若得齐尔克泽相助罗马有望腾飞)
- 世界杯淘汰赛赛程:决赛北京时间7月20日03:00打响(世界杯淘汰赛日程出炉:决赛将于北京时间7月20日03:00开球)
联系我们
联系人:开云
手机:17784958634
电话:027-7355276
邮箱:admin@x-kai-yun.com
地址:湖南省张家界市桑植县麦地坪白族乡
新闻中心
伊尔迪兹:斯帕莱蒂给了我自由,让我可以按自己的想法踢球(伊尔迪兹:斯帕莱蒂放手让我自由发挥,我能按自己的思路踢球)
Clarifying translation needs

Given some ambiguity, I think it’s best to ask what the user would like: a translation, rewrite, summary, or context. I could provide a direct English translation first and then ask whether they want a headline rewrite or a more extended paragraph. Offering some alternative paraphrases in Chinese could be helpful too, but I should keep everything concise. Also, I want to clarify if they meant Spalletti or Allegri, as it's an important detail.
英文译法:

- Yıldız: Spalletti gave me the freedom to play the way I want.
要我润色成新闻标题/导语吗?另外小提醒:如果这里的“伊尔迪兹”指的是尤文的 Kenan Yıldız,他更常被提到是从阿莱格里那里得到“自由”的;确认下你是想写 Spalletti 还是 Allegri?
- 上一篇:弟媳发布和内马尔合照,引发弗鲁米嫩塞球迷猜测其加盟热潮(弟媳晒与内马尔合影,弗鲁米嫩塞球迷掀起内马尔加盟猜测热潮)
- 下一篇:安迪-科尔:想要在曼联取得成功,你得有强硬的心态(安迪-科尔:若想在曼联站稳脚跟,强硬心态不可或缺)
新闻资讯
-
2026-01-23
华佗队来了也没用(神医联手也无济于事)

QQ客服